I grew up in a small manufacturing company where nine different languages were spoken. English was the language of managers, office workers, and some of our production employees. Additionally, these languages were spoken in our factory: Armenian, Laotian, Vietnamese, Portuguese, Italian, Creole, French, and Spanish. We were a melting pot, rich with different cultures, but without a common language. The factory was a veritable Tower of Babel.
ADVERTISEMENT |
If workers had ideas or were struggling with a problem, the language barrier held them back. Talented workers were yoked to simple repetitive tasks, limited by their inability to communicate. This was frustrating for employees and managers, and completely at odds with our continuous improvement aspirations. In 1987, my company made a critical investment to teach English as a second language, (ESL) to non-English-speaking employees. In an ironic twist, we took advantage of the ESL classes to teach TPS concepts, which contained many Japanese words like kaizen or poka-yoke. Students were learning English and TPS at the same time.
…
Comments
Tower of Babel
As that great philosopher Pogo oft stated, "We have met the enemy and he is us!" Thanks for unmasking the elephant in the room. We have all lived with this, probably for our entire working lives, perhaps even through our educational lives, accepting the "stove piping" as natural.
Every standards committee, that I am aware of, has a terminology subcommittee (actual or ad-hoc). Perhaps a good first step to sanity would be for these subcomittees to begin the communicate. as for the "established order", perhaps the latest industrial revolution is a great chance for a linguistic revolution.
Add new comment